Asian Languages in Translation
The Asian languages, particularly Japanese, Chinese,
Korean, and Vietnamese,
represent a significant part of the translation industry in the
United States, especially on the West Coast. Some agencies
specialize in only Asian languages or even just one or two of them.
Still others make the brunt of their money from these languages.
Yet, despite the appeal of their lucrative potential and the need
for them in business, many translators and those who work with
translators know very little about these languages. This article is
intended to fill that gap.
Out of Asia
First, a brief clarification. Although Asia certainly includes
India, Nepal, Tibet, Sri Lanka, as well as Malaysia, Indonesia,
Australia, New Zealand and numerous other fascinating and important
nations, this article will address only those languages which fall
in the Sino group (Chinese, Vietnamese, Khmer, Burmese, Thai,
Laotian, etc.) or the Altaic group (Korean and Japanese; Turkish is
omitted for geographical reasons). Apologies to the numerous other
languages of the region, but they come from different families and
are not relevant to this discussion. For convenience, I'll refer to
the above languages as the Asian languages. Please also note that
when I refer to European languages, I mean those members of the
Romance, Germanic, or Baltic-Slavic families. This excludes Basque,
Hungarian, and Finnish, whose origins have nothing to do with PIE
(Proto Indo-European).
Modern Asian languages are much older than most modern
Indo-European languages. French, Spanish and the other Romance
languages all find their origins in Latin. English, German, and the
other Germanic languages find their origins in Proto-germanic.
Baltic-Slavic is the original form of the current Baltic languages
and Slavic tongues which include Russian and others. Note that all
the proto-forms of these languages date from roughly 100-200 C.E.,
or even more recent.
Not so with the Asian languages. We have extant examples of
Chinese which date from three thousand years B.C.E. (half a
millennium before the Giza pyramids were built). Classical Japanese
texts date from the very beginning of the Japanese writing system
around 700 C.E. And the language itself is considerably older.
Moreover, while Chinese and its sisters are clearly descended
from something generally called Proto-Sinic, Japanese and Korean
are Altaic, tracing their roots back to a hypothetical ancestor
called Ur-Altaic. In other words, Asian languages stem from a
completely different part of the language family tree than do
European languages. And, as a note, Japanese has virtually no
linguistic connections with Chinese except for the use of Chinese
characters and the adoption of some ancient Chinese idioms and
adages. Knowing Japanese will help you learn Chinese about as much
as knowing English will help you learn Arabic.
I realize that I am ignoring the other fourteen language
families in the world, including Dravidian, Amerindian, Bantu,
Semitic, and the others. This is not to slight or ignore their
importance, but instead to keep the focus of this article on a
comparison between Asian and Indo-European languages, the former
being too common in the current translation market to be ignored,
the latter being represented by three most commonly spoken
languages in this hemisphere (English, Spanish, and French), and
encompassing the majority of European languages. Similar material
involving the differences between Arabic and European languages
could and should be written, but I am not the person to do so.
From the Sublime...
Asian languages lack much of the linguistic equipment we take
for granted in an Indo-European tongue. For instance, neither
Japanese nor Chinese distinguish the singular or plural unless
absolutely necessary, they have no verb tenses as we are used to
them in say French or Russian, no gender, cases, articles, or
declensions as we know them in English, Spanish, or German.
There is no plural form for a noun like 'cat'. You simply say
'cat' (which means one or many); the number of cats, if important,
is revealed either through context or the addition of a number with
its counter (a part of speech used to identify what is being
counted). Similarly, there is no gender (masculine, feminine, or
neutral). In Spanish, the word 'cat' is 'gato' and is masculine. No
such distinction exists in Japanese, Chinese, or other Asian
languages.
Words hardly ever change in Asian languages (they are
uninflected, to be technical about it). Unlike German or Russian,
where nouns and adjectives constantly change endings depending on
what they are doing in a sentence; unlike Spanish or French, which
have numerous verb conjugations and three moods (indicative,
subjunctive, imperative); unlike most European languages, which
have many forms of the word 'the'; Asian languages require no such
changes.
Asian languages also lack verb tenses as we think of them in
English. At best, Japanese has a perfect and imperfect tense. For
instance, we cannot say, "The bridge collapsed tomorrow," in
English (if you're wondering why we would need to say this, recall
the collapse of a bridge in Seoul, Korea. I heard about this event
only one hour after it happened, around 3:00 p.m. in California.
Thus, it was already tomorrow in Korea, requiring me to answer the
question "When did it happen?" with the statement, "The bridge
collapsed tomorrow."). In Japanese, there is no such problem.
Because the event is complete, the perfect tense is used and an
adverb of time indicating tomorrow is added. Perfectly natural.
Japanese and Korean also have little in the way of rules
governing word order, except that the verb always comes at the end
of a statement. Chinese (and other Sino languages) requires the
verb in the second position, but little else is regulated. Thus, a
literal translation of a banal Japanese phrase can end up sounding
like poetry in English.
Moreover, Japanese (along with Korean) can omit virtually
everything from a sentence which is not vital. The subject is
rarely expressed in a sentence (and unlike Spanish, is not
specified by the verb conjugation because there is none). Objects
are often dropped. In its conversational form, many Japanese
statements consist of nothing more than an adverb or adjective plus
a verb (making eavesdropping somewhat more difficult than it is in
English).
And, of course, we have the writing systems. Only Vietnamese is
currently written using the Roman script, though in a slightly
modified form. Chinese uses its characters; Korean, the Hangul
script (though Chinese characters are sometimes used); Japanese,
the Hiragana and Katakana phonetic scripts plus over 2,000 Chinese
characters; and Thai, Khmer, Burmese, and Laotian each use their
own phonetic alphabets. In other words, when dealing with an Asian
language, at the very least you will have to deal with an entirely
unfamiliar alphabet.
All of these characteristics (plus many others) have doubtlessly
helped the Asian languages earn their reputation of being
ineffable, inscrutable, or just plain mystical. They aren't. They
are just different. Very different. So different that you have to
climb way up the historical tree of languages to find the
connections between Japanese and English, Korean and French, or
Chinese and Russian. So different that they all appear on the State
Department's list of exotic languages. So different that the time
to master one is considerably longer than that for a European
language. And so different that an article like this one can only
begin to do justice to the subject.
...To the Ridiculous
Not only do these languages differ vastly from English, but the
cultural and historical backgrounds do as well. Virtually all
European languages can trace at least some of their history through
the Roman Empire and back to the ancient Greeks. The Asian
languages find much of their cultural heritage in ancient Chinese
history and philosophy, but are also influenced by many other
sources, including Buddhism.
Certain fundamentals which include how information is presented
and described, how an argument is devised and constructed, or how
instructions are given differ vastly. For instance, in Japanese an
argument is presented roughly as follows: first, the background and
general origin of the idea, next the details and information,
third, the pivotal point of the argument, and last, a general, and
by Aristotelian standards, vague conclusion.
Moreover, there are major differences in rhetorical style. For
instance, in Japanese, people are regularly quoted out of context
in newspapers. The passive voice is used so frequently that an
English teacher's skin would crawl. Triple and even quadruple
negatives are often used for emphasis, particularly in speeches.
Japanese has a structure best described as the impersonal
intransitive passive (which for those of you who study Latin should
be familiar). Flowery idioms whose origins lie in ancient Chinese
parable pepper modern writing and speech.
In other words: virtually everything is different!
And Thus
Translators of Asian languages (into or out of English) cannot
be expected to work in the same way that a translator of Spanish or
German does. Neither can they be expected to produce the same
results as someone working with English and French can. Nor should
they be expected to translate the same volume.
Why? you ask. The answer is simple and has nothing to do with
native intelligence. The reasons are as follows: linguistic,
socio-cultural, and logistical. Let's look at each
individually.
As described above, there are far more differences between
Japanese and English than German and English. While no language is
so similar to another than a translator can simply plug in words
from the target language to replace those in the source language
(and if there were, translators would go extinct), the structure of
some languages is more readily rendered into other languages.
For instance, when I translate from Japanese into English, I
spend a lot of my time converting passive voice sentences without
subjects into something acceptable in English. I wrestle with
convoluted, lengthy, and often unending Japanese sentences. I
struggle to convert Japanese phrases which have two subjects into
an English phrase which has only one. I also have to take care of
such matters as deciding if a word is going to be singular or
plural, adding articles and prepositions, creating subjects and
objects so that my English sentences are complete, and working
carefully with verbs so that the English verb tense I use matches
the intended meaning of the Japanese verb.
Though the specific problems differ, translating to or from any
Asian language requires considerably more linguistic manipulation
than working to or from a European language. Please understand that
I do not mean to suggest that European languages are easier or
simpler to work with (though I know Asian-language translators who
do believe this), but the linguistic fact is that Asian languages
are more different than European languages when compared to English
(which of course, is a European language too).
In fact, I often consider translating from Japanese to English
as something of an exercise in creative writing. I also translate
from French and Spanish into English, so I have experience dealing
with those language pairs. The problems are different. Which is
more challenging or interesting, I cannot say. However, the
linguistic problems involved in going to or from an Asian language
and English are more time-consuming.
Socio-cultural issues can become quite important when
translating. Anyone who thinks otherwise would probably be happy
with the 'magnetic meadows' produced by the first Russian-English
machine translation system (the machine's translation of 'magnetic
field' in a technical paper). Matters such as how information is
presented and described, how directions are given or explained, and
how a subject is treated all fall into this category. Because the
European languages (and I include English here) have a shared
socio-cultural history, these matters differ considerably less in
comparison to the Asian languages.
I already pointed out the basic structure of an argument in
Japanese. Similarly, such fundamental concepts as God, a King or
Emperor, nationality, race, ethics, law, and history (to name a
few) are quite different in Asian societies. Although these issues
will never affect a translation at the word-level, they will impact
on the overall impression a translation makes. For instance, how do
you handle such concepts as race for a society like Japan's or
Korea's, which really has only one race, or for one like China's,
which predates all of European history? Or what do you do with a
phrase like "modern history" in Japanese, which refers to
everything after 1603 (for 'kindaishi' in Japanese) or everything
after 1868 (for 'gendaishi')? The phrase "modern history" in
English tends to refer to everything after WWII. And so it
goes.
While this may all seem too abstruse to be relevant, let me give
one down-to-earth example. I translated part of a book on brain
death in 1994. The author was against considering brain dead people
as clinically dead and therefore, against using their organs for
transplants. Unfortunately, while his arguments made perfect sense
in Japanese, they lost their force and persuasiveness in English
because of their structure. Moreover, part of his argument was
based on the notion of family responsibility and filial piety,
concepts that are quite different in Japan. Although I did my best
to integrate brief explanations of the concept of filial piety into
the translation and restructure the arguments within the limits of
what a translator should do, the resulting English text (which the
client was very happy with) certainly represented a case in which a
lot was lost in the translation.
Then there are the logistical issues. These represent the
nuts-and-bolts of translation and include typing your documents,
printing or transmitting your work, looking up words and terms,
maintaining glossaries, and managing neologisms.
Most Asian languages (Vietnamese being the notable exception)
are written in scripts which differ completely from the Roman or
Cyrillic script. Chinese is written exclusively in characters.
Japanese is written in a mixture of two phonetic scripts,
characters, and occasionally the Roman alphabet. In fact, it would
be difficult to create a more confused, chaotic, and inefficient
writing system than the one Japanese is stuck with. My professor of
Japanese history once said that the worse thing to happen to the
Japanese language was the adoption of Chinese characters.
What does this mean?
For one, typing in an Asian language is quite difficult. You
simply can't have a keyboard which covers the two or three thousand
characters used in Japanese and Chinese. You can't use the Roman
keyboard as is to input the complex Hangul script. So, you have to
use what's loosely called a 'bridge', a simple chuck of computer
code which reads your QWERTY keyboard input phonetically and then
presents you with the characters or phonetic symbols which match.
For characters this can be agonizingly slow, since one sound in
Japanese or Chinese can have as many as one hundred characters
associated with it. Even if you have a context-sensitive bridge or
one which accepts character compounds, you still have to select
from a group of choices presented in a little pop-up window. The
net result is that a high- speed professional typist in Japanese
does about 30 to 40 words per minute. In comparison, most executive
secretaries and professional typists do well over 100 wpm in
English.
If you're translating into an Asian language, you have to deal
with a major technical issue. Unlike the European languages which
have agreed to use ASCII as the standard way of expressing the
Roman alphabet (and recall that Spanish made an official
modification a few years ago to accommodate this, and Germany did
the same more recently), there is as yet no general agreement about
how to deal with the so-called two-byte languages (which include
most of the Asian languages, plus some others). If your operating
system and software don't support the same two-byte system that
your client's does, you will have some problems, to say the least.
And although there are file translation programs to help mitigate
this difficulty, you sacrifice time, efficiency, and formatting
when using them (not to mention content in a few cases).
You have probably been wondering how you look up a Chinese
character in a dictionary. It depends. If you know the
pronunciation, you might peruse that section of the dictionary and
scan for it. This can take considerable time, but it is often
faster than looking up the character in a character dictionary.
Doing so requires first identifying the radical of the character
(the part used to identify it for dictionary purposes), then
looking up that radical, next going to the section for that radical
which covers characters which have the same number of strokes as
the one you are looking for does, and finally, finding your
character among the others in that section. As a person who has
looked up thousands of words in over eight languages, I can tell
you that I'd rather look up something in Spanish or German than in
Japanese.
This leads to another problem. While there are reasonably good
if not excellent specialized dictionaries for the European
languages, there are few if any for the Asian languages. So when
Asian language translators take more time to deal with
terminological issues, this is part of the reason. And recall that
while you can readily type out a word in French or German and post
it on CompuServe, you can't do that in an Asian language
(Vietnamese excepted) without having the language modules installed
and a browser or other client software that supports the language
in question. I regularly see (and chuckle) at the valiant efforts
of people to use romanization and explanation as a substitute for
Japanese writing. It's a small problem, but worthy of
consideration.
Finally, neologisms. This can be a nightmare or a blessing.
Japanese regularly uses phoneticized English to create new words,
and though a native English speaker can derive great amusement from
some of the choices, they are relatively easy to identify.
Conversely, Chinese invents a word of its own for practically
everything introduced into the language. And for lack of good,
current reference materials, many Chinese translators have to
struggle with this issue and use what they know to be outdated or
overly generic terminology simply because they can do no better.
This is neither an apology nor a defense, just a statement of fact.
Translators of Asian languages live in a world of logistical
nightmares compared to their European counterparts. And, the
nightmare only gets worse when we consider the technology.
Technically Speaking
If you want to use Japanese or Chinese on your computer, you
can't simply get and install the fonts. Fortunately it is no longer
particularly difficult or expensive to use these language, or other
non-Roman-alphabet languages, on a computer. As of Mac OS 9 and
Windows 2000, the necessary operating system modules and language
resource for most major languages, including Japanese and Chinese,
are contained on the system discs and can be installed at your
leisure.
Current versions of Microsoft Office and some other applications
already support double-byte languages and so you will not even need
to buy localized versions of the software. In other cases, however,
you will need to find and purchase the language-specific
application, such as for PageMaker and other DTP software. And
depending on your needs, you may still need to buy some fonts since
the fonts that come included with Mac OS 9 and Windows 2000 are not
particularly high quality nor are they commonly used for printing
in the world of DTP and professional publications. Since these font
packages are extremely expensive (roughly $800 for one Japanese
font, for instance), you should confirm with many clients that
having them will increase your work flow.
So now you can type in Chinese or Japanese on your computer. But
wait. The first thing you'll notice is that a lot of the word
processing amenities which we so enjoy in English and European
languages don't exist. There is no such thing as a spell checker in
Japanese and Chinese (nor is there an equivalent for handling
characters). Grammar and style checkers are years in the future
(though arguably so for English, too). Sorting a list in a Japanese
word processor produces quite interesting but often less than
useful results. And simple little matters such as file size
suddenly become important (two-byte character languages naturally
make for larger word processing files).
Now you want to print your work on your brand new PostScript
printer. But you can't. You didn't realize that two-byte languages
use their own special derivative of PostScript which has to be
installed separately into your printer. If you have scalable fonts
(also called True Type or vector fonts), you will be able to print.
But since no one uses those fonts for final output, they are only
useful if you are sending your work to an agency. If you are
running an agency or preparing final output for a direct client,
you'll need to upgrade your printer and then buy PostScript fonts
for your Asian language, a not inconsiderable expense.
And last, but not least, it is worth mentioning that using a
double-byte language and any software with it, including fonts of
course, will eat up a lot of hard drive space and make high demands
on RAM. So when your Japanese, Chinese, or Korean translators beg
for more RAM or larger hard drives, be sympathetic. They are just
trying to get their system up to speed so they can work more
efficiently.
And Finally
Having dispelled some myths (and yes, vented some frustrations),
there are only two issues left to address. One: Why Asian languages
cost more to translate? And, two: What should Asian language
translators and those who use their services do to minimize the
difficulties arising from the above differences?
Without delving into the market aspects of translation rates, I
can only give two reasons for why the Asian languages tend to be
more expensive. Firstly, the software and hardware to support Asian
languages cost more, the dictionaries and reference materials are
far more expensive (a single medical dictionary for Japanese and
English can cost over $500), and the time and effort to master an
Asian language (this applies to native English speakers of course)
is considerably greater than that required to master a European
language. Secondly, the amount of time and effort to produce a
given volume of Asian language translation is greater than that for
the European languages. Is this fair? Yes, because the costs of
working with Asian languages are inherently higher and the pay
should reflect the time and effort involved in the work. When the
technology and resources become less expensive, the costs will
drop.
Asian language translators should be prepared to ask more
questions when receiving an assignment than European language
translators might. They may need more instructions concerning how
much rewriting and fine-tuning of the translation they should do as
well as how to deal with terminology and neologisms. People who
work with Asian language translators should be prepared to answer
such questions and should expect the translator to take a little
more time to finish the job than a European language translator
might require for something the same size. These people should also
be more sensitive to the finished product and realize that some of
the awkwardness in the target language might be a result of the
content of the original, and not the fault of the translator.
Without specific instructions, translators should never do too much
rewriting of the original, and thus, some peculiar turns of phrase
might appear. The client, or at least an editor or proofreader is
in the proper position to attend to such matters (this applies to
all languages of course, but the problem occurs more readily with
the Asian languages).
So successful translations involving Asian languages can be
produced through understanding the linguistic, socio-cultural, and
logistical differences, preparing to address and then solve the
problems, and realizing what expectations are reasonable. For
translators, this means asking a few more questions. For people
working with translators, this means being prepared to answer a few
more questions and adjust expectations.