Ethics and Professionalism in Translation
Whence cometh the true professionals? Are they born or bred? If born, can we develop
a brain scan system to detect their ability and then nurture it? If bred, can we
identify and then duplicate the ideal conditions to create a translator? More importantly,
what do we do now, when we can’t answer the above questions? And most importantly,
what do we do as freelance translators to become more professional ourselves and
enhance the level of professionalism in our industry.
The True Professional
I am going to make a hazy but important distinction here. I believe there are translators
and then there are professional translators. The former are people who translate
on the side, using their knowledge of a particular field to translation work. For
instance, in a previous article, I referred to a mathematician who translated a
book on advanced mathematics from French to English. I do not consider him a professional
translator.
Professional translators are applied linguists whose ability to work with language,
write well, and for free-lancers, to operate a business, represents their source
of income. Professional translators are people who are dedicated to their languages
and the nations, societies, and cultures which come with them. They are devoted
to improving their ability to understand their source language and write in their
target language. They recognize that translation is both an art and a skill. As
such, they are also committed to deepening their knowledge of the fields they translate
in, and to cultivating greater facility for writing about such matters. They also
have nurtured a deep respect for business ethics, aware that they are in many instances
the communications conduit for a product or service, for information or opinion,
and so must consider the consequences of their linguistic decisions. Finally, professional
translators know that they can always improve and polish their translation ability.
Professional translators are also distinguished by certain attitudes and approaches
to their work. In this article, I want to take a close look at these attitudes and
approaches and help clarify what a professional translator is and how we can all
become more professional about being a translator.
Unlike the medical or legal professions, there are no precise academic or professional
prerequisites to be a translator. This is a boon for those talented individuals
who want to get started in the translation industry and a bane for those people
trying to identify true professionals. The only requirement a translator must fulfill
is knowing two or more languages. Anything less is rather hard to accept.
Virtually all professional translators in the United States have at least a Bachelor’s
degree, and translation vendors will rarely if ever work with a translator who does
not have an undergraduate education. Often these degrees are in language studies,
or some related field. However, some translators have degrees in their field of
specialization and have academic language training as a college minor. Others have
advanced degrees in translation itself. Still others have little if any formal academic
language training, instead having learned their languages either in the home or
while living abroad.
Translators have to be able to write, so you might assume that translators have
formal academic training as writers and professional writing experience. I have
found little evidence for this. Few translators I know truly love writing; to most
it seems to be merely an essential aspect of translation. However, most professional
translators do have a deep interest in writing, be it as a necessary tool or an
art form.
Finally, virtually all translators have a well developed knowledge of one or more
specialized fields, such as finance, law, including in particular patent and corporate
law, computer science, medicine, pharmaceuticals, and so on. This is not to say
that translators are experts per se in such fields, but they do have enough knowledge
to read, understand, and then translate common material in the field. And very few
translators will ever develop such in-depth knowledge in more than a few fields.
Ethics
I have said virtually nothing about professional ethics in the previous articles,
except to make suggestions as to how translators might better approach their business
endeavors. There are, however, ethical considerations in translation, including
decisions on how to charge clients, when to refuse to do a translation job, or how
to respond when clients treat you poorly. What follows is a series of general observations
that I hope will provide some ideas as to how and why ethical business behavior
is advantageous, particularly in the long run.
Translators are often privy to secret information, be that the financial plans of
a company, a pharmaceutical patent, or the specifications for a new computer chip.
If it hasn’t occurred to you that there are people who would pay a lot of
money for this information, then you shouldn’t take up writing espionage thrillers.
If it hasn’t occurred to you that you could use financial information to make
money, then Ivan Bosky probably isn’t your hero or idol. Translators have
to keep this kind of information to themselves, regardless of whether or not they
are asked to sign a nondisclosure or confidentiality agreement.
Occasionally the desire for secrecy goes so far as to require the translator not
to talk about the job at all. I have at least two larger jobs like this per year,
and while doing such work I say nothing to anyone about it other than that I currently
have work (much as the Chinese greet each other with a phrase that literally translates
as "did you eat rice?", freelance translators often greet each other with
a question like "have enough work these day?"). This probably irritates
some of my friends and colleagues, who may arrive at the incorrect assumption that
I am translating design specifications for a UFO hyperdrive being reverse-engineered
at Area 51 in Nevada, but I do feel bound to honor the agreements I enter into.
You may be wondering, so what? It won't matter if I tell me spouse, my friend, my
fellow translator, that I am working on documents related to a major international
lawsuit that won't become public for the next three months. Please trust me when
I tell you it will. The translation industry is very small and tightly knit; it
is composed of people who know how to communicate and are used to doing so via the
Internet and the Web, and of people who generally like to talk about work if only
because they tend to work alone. So anything you say could end up being mentioned
in a Usenet group or chat room, at which point it would be public knowledge. And
if you can't figure out why leaking the preparation for a major, multi-billion dollar
lawsuit regarding illegal trade practices six months before it becomes public would
be a problem, then you probably shouldn't be a translator.
In a similar vein, translators have to honor the agreements they make. If you agree
to do a job, then you have to do it. You can’t just farm out your work and
take a percentage without telling your clients that you do this. They have a right
to know who is actually doing the work. If they decide to hire you, then they want
you, not someone you know, to do the job. Moreover, you have to do the job the way
you say you will, which often means doing what the client asks. If the client provides
a glossary or style sheet, follow it, regardless of your personal opinion of their
word choice or formatting ideas. If they request a particular file format, provide
it. If you really think something is wrong with their terminology or format choices,
tell them. The client always has the final word on such matters, but at the same
time will usually appreciate your observations or suggestions.
In the same vein, translators should not accept assignments they don’t have
the time or qualifications to do. I regularly turn down work because I am too busy
with other jobs or because I don’t have the expertise to do the job justice.
Remember, the easiest way to lose a client is to do a bad job. Don’t.
Efficient Ethics
All right, enough of the lecture. I realize most readers don't want a polemic, so
let me see if I can't motivate you through a simple strategy and a few basic facts
about the translation industry to be an ethical, professional translator.
There is a well-established idea for the Iterated Prisoner's Dilemma in Game Theory
called the Tit-for-Tat Strategy. The Prisoner's Dilemma may be familiar, but for
those to whom it is new, it goes like this: Two criminals who together committed
a crime are brought in by the police for questioning. The police think they both
did it, but would have a much easier time if one ratted out the other. So they separate
the two criminals and make the following offer to each: If you rat out your partner,
we'll get the district attorney to give you only six months. If you stay quiet and
your partner rats you out, you get ten years. And though the police say nothing,
there is of course the possibility that the criminals could go free (but only if
they both keep quiet). Under such circumstances, most criminals will rat out their
partner. Now to generalize this idea a bit for the Iterated Prisoner's Dilemma.
In this version, a group of individuals of any size are all set to interact with
each other repeatedly over the same issue. In any given interaction, an individual
can cooperate or defect. In other words, you can be nice to the other members of
the group, or you can screw them. It can be shown mathematically, and has been shown
many times, that the best strategy in this Iterated Prisoner's Dilemma is Tit-for-Tat,
or to be specific: cooperate (be nice) when interacting with another member of the
group for the first time, then reciprocate their behavior thereafter. In other words,
after you're nice to this other individual, if that individual is nice back, be
nice; if that individual defects (screws you), defect back (screw 'em back). This
is the best long-term strategy because it is simple and effective.
Why? you ask. The answer is in thinking about the situation overall. Always start
off nice. Easy enough to understand that, since goodwill generally begets goodwill,
and you know that you will be interacting with these other individuals in the future
(no sense in making enemies right away). After the initial encounter, be nice only
if the others are nice to you. Again, easy enough to understand because you want
to reward good behavior and encourage it to continue, and you want to punish bad
behavior and discourage it in the future. The only requirement for this strategy
to work is that you keep track of what others are doing to you. Fortunately, the
human brain is well-designed for this task, and there is computer software, such
as Personal Information Managers (PIMs) to further simplify the task.
So how to apply this to freelance translation? Again, simple. Always start off with
a nice, polite, cooperative attitude toward any new client. Don't be automatically
suspicious; just be careful. You can find out a lot about a potential new client
by asking colleagues and doing web searches. Unless there is sound reason to reject
work from the new client, do the work properly (your form of cooperation), then
monitor what happens. If you are treated well, paid promptly, and offered more work
(the client's form of cooperation), of course you accept it. You cooperated, the
client reciprocated, everyone is happy. If the client screws you, screw them back
(so to speak) by not accepting any more work and by reporting their behavior to
everyone else in the group. Cheats cannot succeed in the long run unless the group
in question is infinitely large; since there is a finite number of translators,
no client can screw translators forever. Conversely, no translator can translate
for very long while screwing clients, because there is a finite number of clients
available. Cheats may be able to succeed in the short run, but only if the rest
of the group lets them. We can talk to each other about bad client experiences,
just as clients talk amongst themselves about bad experiences with particular translators.
We can post accurate, precise information regarding bad behavior from clients on
web sites dedicated to such matters. In essence, we can help each other keep track
of everyone's behavior, encouraging good behavior and punishing bad behavior. A
translator will not last any longer without clients than a translation vendor will
last without translators.
Recently in the journal Science there appeared the latest in a long series of studies
on Game Theory and altruistic behavior. Once again researchers clearly showed that
those individuals who are known to be open, generous, and honest benefit the most
in the long run. The Golden Rule applies here, in other words. Not only will people
do unto you as you do to them, or are likely to do to them, but these people are
keeping track, as should you.
To sum up, the translation industry is a small, tightly-integrated industry in which
people tend to talk a lot. We can use this to our advantage by adopting the Tit-for-Tat
strategy in our business efforts and helping each other keep track of who has done
what. Good behavior, whether it is a translator doing quality work and delivering
it on time or a client offering respectable rates and paying promptly, should be
recognized and rewarded. Bad behavior, for instance a translator consistently and
without reason delivering work late or an agency regularly withholding or failing
to pay translators, should be acknowledged and punished. If each of us does even
a little of this, the industry itself will automatically improve rapidly and dramatically.
All that said, now we'll look at some specific recommendations and suggestions as
to how we can all become more professional in our translation endeavors.
Handling Clients
The true professional knows how to conduct business, including the art of negotiation,
providing necessary information, and making agreements for each job.
I’ve discussed the importance of negotiation in previous articles. The only
point I want to raise here is that sounding confident and definite when you negotiate
is important. You won’t impress anyone if you hem and haw when asked questions
about price or terms of delivery. Know your rates by heart, know your hardware and
software by heart, and know what you can do. Give this information freely and firmly,
and then watch and wait. Remember, the heart of negotiation is compromise; if the
client doesn’t like your terms, they’ll make a counter offer. Then it’s
up to you to accept or make yet another counter offer.
One word of advice about negotiation: dickering and bickering is not the way to
cultivate clients. Often a slightly lower rate in the short run leads to more work
and higher rates in the future. I have started at slightly lower rates with agencies
and then found in short order that they were feeding me large assignments regularly.
Conversely, I’ve turned down rates which I thought were too low and then found
that the agency later offered me work at a higher rate. If you provide quality work
at a fair price, you will have clients.
Providing information is an essential part of being a professional translator. Clients
have to know who you are, where you work, what you can do, and what you charge.
When you receive a request for information from a client, be it a new client who
has sent you a contractor’s employment form or an old client requesting updated
information, give it willingly and in detail. Your clients have to know you.
You also have to be accessible. Make sure you are in your office, or at least near
your phone, during the workday. Just because no one calls you in the morning doesn’t
mean you have the afternoon off. You should still be in your office. Sure, you’re
saying to yourself, that’s important, but I can still go out and do things.
Yes, you can. But remember that if a client can’t reach you they’ll
send the job to someone else. At the very least, get an answering machine which
lets you call in and collect your messages from another phone. I have one and it’s
helped me considerably, especially when I’m out on business and I want to
know what’s going on back in my office. Also check your email many times per
day. Some clients are now sending out job offers via email and expect prompt responses.
In particular, if you participate in any of the Web-based translation exchanges,
such as Proz (www.proz.com) or Aquarius (aquarius.net), then you should check your
email regularly to see if someone is soliciting your services, or if your bid for
a job has been successful.
Making agreements refers to setting the rules for each job. By rules I mean terms
which include how the job is to be done, how much you will be paid, and when and
how it will be delivered. Establish all of this before you accept the job. You might
even want to get the terms in writing, though I don’t bother doing this with
clients I know well. Just make sure you know what you are supposed to translate,
what file format the client wants, when and how you are to deliver the job, and
what you’ll be paid for it. Accepting a job without this information is foolish
and can lead to numerous problems.
Sometimes an agency will say that they don’t really care when you finish a
job, what file format you use or how you deliver it. What they mean is that they
don’t need it fast, they have the hardware and software to handle common file
formats, and they aren’t concerned with the delivery method. Regardless of
their level of interest, you should establish how you are going to do the job, and
then do it that way.
After-service
I love this word, whose origin is found in Japanese business culture but exists
in one form or another all over the world. The notion that a translation job ends
the moment you push the Send File button in your email software, fire off the fax,
deposit the papers in an envelope, or complete the upload of the translated file
to an FTP site is both unprofessional and irresponsible. Don’t leave your
home for the beach right after you finish a translation assignment; numerous things
can go wrong after you send the job.
What can possibly happen that requires my involvement? you ask. Here’s the
list: the agency’s fax machine doesn’t print your transmission clearly
enough (this happens often when sending hand-written work, such as an editing job);
the BBS or FTP site doesn’t receive the modem transmission; the agency can’t
open or convert your file; the agency opens your file but gets mere gibberish (affectionately
known among hackers as baud barf); the agency loses your file; or the agency has
questions about what you did.
You have to stick around after you send the job, just in case. I’ve sent jobs
in to agencies on the East Coast on Friday morning and then received calls at 6:00
p.m. my time. If you know you are going out (or away for the weekend), tell the
agency beforehand, preferably when you deliver the job. Make sure they know you
won’t be around after a particular hour and ask them to confirm that the file
you sent was received and can be processed. It takes a little more effort but is
well worth it; the agency will love you.
Professionals solve problems. This also means that you should try to help your clients
with problems. I have helped numerous clients troubleshoot a computer network, BBS,
or software incompatibility over the phone while negotiating or discussing a job.
Always be useful and helpful; it will make them remember you and think well of you.
Translators must stand by their work. Eventually, a client will call you and tell
you that your translation sucks, that their bilingual five-year-old niece could
have done a better job, that a colubus monkey has superior spelling skills. Regardless
of how offended or angered you are by such claims, take the time to work through
the problem with the client. Ask for specific comments, such as where the errors
are, what kind they are, and how many there are. If the errors are in fact your
responsibility, offer to fix them immediately at no extra charge. If the errors
fall into that nebulous area of style or proofreading, offer to participate in the
clean-up process but stand by your work if you did what you were told. The most
important thing is to service the client. They have the work and the money, so it
behooves you to make a positive impression no matter how negative the situation
might be.
Even after the job is finished and the agency confirms receipt of it, keep the file
on your hard drive for weeks to come. I usually keep the file on my hard drive until
after I am paid for the job, and then I remove , though it is still available on
an archival disc. Why? For one, I worked with a translation vendor which lost my
translated file some five weeks after I submitted it. They were in a panic and called
me, praying that I had kept the file. To their delight, I said I had it and would
upload it immediately. Of course, this won’t happen five years later, but
five years seems to be the current statute of limitations on law suits involving
translated materials as well as most other suits in which translated materials could
be subpoenaed. So keep everything you translate for at least five years and remember
to deduct the cost of the disks and the space used to store them.
As an aside, I recycle printed material after three to five years since completion
of a job, but I retain electronic copies of all material I have ever worked on.
Data storage is so cheap and efficient that deleting files seems pointless. I may
not be able to open some of those files eventually, but with the right tool in the
right hands the textual content could be extracted.
Upon finishing a large job such as a book or computer manual (I’ve done many
of both), I usually send the agency a letter along with the finished translation
and keep in contact with them as they edit my work and prepare it for publication.
I also make clear that I am willing to remain involved in the process, that the
agency may call me for clarifications on my work, such as choices about style or
terminology, and that I am genuinely interested in the final outcome. It’s
always good business to be involved in the entire process, not just the small part
of it which represents your work.
In sum, you should treat your clients like puppy dogs. They are very curious, very
busy, easily distracted, always rushing from one thing to the next, and not necessarily
willing or able to understand everything you ask of them or report to them. I don't
mean you should not respect your clients, or that you should look down on them.
Quite the opposite. Know their limitations and work with them. Don't assume they
already know (much like a new owner of a puppy might do), but instead check, double-check,
and then check once more. There is an aphorism in Japanese that goes: to question
and ask is a moment's shame; to question and not ask is a lifetime of shame. If
you fail to ask, the shame will be doubly yours, because not only will you often
look and feel silly, but you may well also lose a client.
The Suit Does Not Make the Translator
Translators are among those fortunate few who do not have to dress up for work.
I won’t go into the details of what I have worn or where exactly I was in
my home when talking to clients on the phone, but suffice it to say that those were
not conditions under which I would have wanted to be face to face with a business
contact. Conversely, translators have to sound professional at all times, regardless
of the situation.
In many businesses, a visual impression is the most important. A good suit, a proper
haircut, a clean shave (of the legs or face), and the other professional amenities
are essential to success. Translators don’t have to endure this unless they
work in-house or meet with their clients in person. Instead, we have to rely on
what we say, how we say it, and how we sound in order to create and maintain business
relations. So good spoken English, or any other language you use professionally,
a confident, polished manner, and a strong sense of professionalism in what you
say is vital.
You literally cannot afford to have one of those bored, dull voices that telemarketing
firms inflict on the average American daily. You can’t afford to sneeze and
cough throughout your business negotiations, unless desperately ill, in which case
you might consider not working. Few people translate well while suffering from the
flu and using powerful decongestants. You can’t afford the cries of children,
the yelping or chirping of pets, or the complaints of roommates in the background.
Your home office has to sound like an office. Make sure it is in a quiet part of
your home, away from the noise of a kitchen, garage, playroom, or workroom, and
can be closed off from the rest of the house by a door. If you live alone, just
keep the stereo or TV down, or have a remote with a mute button handy to turn off
the volume when the phone rings.
A Nice Neat Package
So a professional translator is something of a package, combining a strong linguistic
background with an interest in writing, as well as polished business skills. I realize
that I haven’t answered the question with which I started this article: whence
cometh the true professionals? However, the true professionals themselves may not
know where they come from, and I’m not sure it’s all that important
that they do. All translators have to strive for an ever higher level of professionalism
to bring prestige and respect to themselves and the translation profession.