Applied Language Solutions - Translation Company
Home >  Free Resources  >  Translation Articles  >  Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity

Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity

 

How do you feel about saying four-letter words in public? When do you translate bastard as bastard and when do you replace it with a euphemism? Do you retain Your Honour on each and every occurrence? Just how vulgar and how polite can you-or rather should you-strive to be while interpreting in a court of law? When does correct become hypercorrect, and how correct is hypercorrect? How do you deal with garbled and muddy questions and answers? Do you have the courage to render muddy and garbled as such or you clean up the mess as you interpret? What is the difference between dismissal with prejudice and dismissal without prejudice, cross-claim and cross-examination, writ of habeas corpus and writ of mandamus? Who is Miranda and what has she got to do with the Miranda Warnings-and what are these warnings anyway? Can you switch sides during the same case and what are the major courtroom do's and don'ts? Should you simplify the text to be interpreted to accommodate an accused with limited verbal skills? Can you interpret during pretrial preparation and then continue working on the same case in higher courts?

These are some of the linguistic and ethical issues explored by Constance Emerson Crooker in The Art of Legal Interpretation: A Guide for Court Interpreters published by Portland State University (1996). Crooker is 'crook' only by name, not by nature: in fact, she is a bilingual criminal defence lawyer (English/Spanish) with over 19 years of experience, and teaches legal seminars for lawyers and interpreters.

The guide includes chapters on determining dual language proficiency, legal terminology, courtroom procedures, methods of oral interpretation, frequent errors during interpretation and their effects, interpreter ethics, qualifications and administrative and financial issues, such as the not altogether insignificant question as to who pays the interpreter.

But The Art of Legal Interpretation does not end here. Indeed, a just-as-chunky part of the book is titled Appendices, which includes no fewer than 19 entries such as a glossary of legal terms, and excerpts from interpreter statutes. The glossary gives succinct explanations of legal terms most, but not all, of the time. For example, it does not only explain the legal principle often referred to in Latin as Res ipsa loquitor-the thing speaks for itself-but illustrates it as well with the example of a barrel falling on, say, your head from a warehouse window. Even though you did not see who did it, somebody must have been negligent that is to say the res ipsa loquitor principle applies.

However, explanations are not half as satisfying for the reader at other times. For example, probation is explained clearly enough, but parole is simply dispensed with as a system of post-prison supervision of former inmates, not unlike probation. The reader is left with questions, such as in what ways then is parole different from probation, if at all?

The chapter on Interpreter Statutes you may find relevant but only if you are also interested in the state of affairs in the United States, and especially in the State of Oregon. Hence the book is, arguably, quite parochial. This is not necessarily a crime in and by itself, I hear you say. It can, in principle, meet some local need. And it does. But the title and the subtitle are somewhat misleading since there is no indication of the self-imposed limitations of the book in either of them.

The glossary is based on American English: for example, it explains supreme court as In Oregon, the highest state court. In the federal courts, the highest court in the land. Clearly, the primary focus is on the State of Oregon, and then 'the land' i.e. the US. There is no attempt made to cross-reference the material with relevant terms 'outside the land' i.e. there is no mention of crown court. This will certainly seem like a pity for many readers outside the US. But what seems like a faux pas is that there is no indication of the limitations of usage. The last item in the book, the bibliography, also focuses on American literature, but was made with an eye to Spanish speakers: it includes Spanish entries, dictionaries, software, networks.

Notwithstanding its undeclared limitations, the Art of Legal Interpreting may be very helpful for you if you are, or planning to be, engaged in customs, prison and court interpreting in particular, and public service interpreting in general. The chapter on the most frequent errors during legal interpretation is a good read and offers clear and straightforward explanations of many issues, such as untranslated side conversations, correcting speaker's mistakes, seeking clarification, correcting interpreter's mistakes, switching from first person to third person, linguistic coercion, additions and deletions, switching active and passive verbs, adding hyperformality, adding or deleting politeness markers, softening slang and vulgarity, adaptation, altering demeanor of witness, and yielding to inappropriate requests from the judge or lawyers.

The chapter on Interpreter Ethics raises and illustrates some important issues about accuracy, bias, and conflict of interest. For example: have you ever wondered if, having worked for the law enforcement agency, you can serve as a court interpreter in the same case, say in the higher courts of law? Well, the answer is no and yes. No, because there may be an appearance of bias. Yes, because it is just that, the appearance of bias and not more -that is to say if the premise is, as indeed it should be, that interpreting is a profession. I for one would tend to agree with the author of the book: the decision is best left to the judge's discretion.

Those of us who teach English for Law or Translation and Interpreting Courses for advanced TESOL or TEFL students will certainly welcome The Art of Legal Interpreting

The Art of Legal Interpretation: A Guide for Court Interpreters
By Constance Emerson Crooker, Attorney
Continuing Education Press, Portland State University 1996 pp. 138 ISBN 0 87678 116 4

This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).

By Zsuzsanna Ardó
A writer/broadcaster and translator/interpreter

Articles Archive

Translation vendors
What to Look for in an English to Italian Translation
Translator's Home Office
Translators And Money
Ethics and Professionalism in Translation
MT And Mat
Asian Languages in Translation
Training Translators
Thoughts for the Future
Professions for Foreign-Language Users
Quick Answers to General Questions
Virgin Birth and Red Underpants: The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
Hermeneutics and Translation Theory
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
Online Translation - The Future??
Accommodation in Translation
Ideology and Translation with a concluding point on translation pedagogy
Translation for the Global Travel Industry: Attention to Detail Pays
The Arabic Language and Folk Literature: A call for gathering and translating Arab folk tales
Science in Translation
Poetry Translation
Reading my Poetry in Hebrew Translation
Translation in Afrikaans Today
Make The Court Reporter's Day
Este traductor no es un gallina
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
Why communication is so important when selling to a global market
How to Successfully Promote your Business to an International Audience
Thinking International?
Translating HTML Files
Globalisation and Translation
Making Your Multilingual Web Site Work
Internationalization Using PHP and GetText
eProcurement and Translation
Commas Explained
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
How to use the Free Online Translator to your Benefit
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Experiences with Greek Users of MT
What Is the word for “you” in Portuguese?
Seven Survival Tools for Translating Brazilian Portuguese into English
The Changing World of Japanese Patent Translators
English to Portuguese Translation
English to Hindi Translation
Translating English to Spanish
Globalization, Internationalization, Localization and Translation
Translation of PDF Documents
Languages of the Former Yugoslavia
American Businesses are Under Attack!
Top 5 Questions From First Time Translation Buyers
When Does Localization Become Discrimination?
 
Get a FREE quote or call +44(0)845 367 7000 from the UK | +1(800) 579 5010 from the US
© Copyright 2010 Applied Language Solutions a Translation Services Company